Главная
Год 2015
Год 2016
Год 2017
Карта сайта
Гостевая книга
Алименты

 

Январь 2017 г.
Февраль 2017 г.
Март 2017 г.
Апрель 2017 г.
Май 2017 г.
Июнь 2017 г.

 

01 апреля 2017 г.
02 апреля 2017 г.
03 апреля 2017 г.
04 апреля 2017 г.
05 апреля 2017 г.
06 апреля 2017 г.
07 апреля 2017 г.
08 апреля 2017 г.
09 апреля 2017 г.
10 апреля 2017 г.
11 апреля 2017 г.
12 апреля 2017 г.
13 апреля 2017 г.
14 апреля 2017 г.
15 апреля 2017 г.
16 апреля 2017 г.
17 апреля 2017 г.
18 апреля 2017 г.
19 апреля 2017 г.
20 апреля 2017 г.
21 апреля 2017 г.
22 апреля 2017 г.
23 апреля 2017 г.
24 апреля 2017 г.
25 апреля 2017 г.
26 апреля 2017 г.
27 апреля 2017 г.
28 апреля 2017 г.
29 апреля 2017 г.
30 апреля 2017 г.

 

17 апреля 2017 г.

Внешняя стилистика.

Стилистика одного какого-либо языка может изучаться и с иной точки зрения, в сопоставлении со стилистикой другого языка, то есть по отношению к каждому языку «извне». Это предмет особого раздела семиотики – сопоставительной стилистики, или внешней стилистики. Общий принцип сопоставительной стилистики такой: сначала изучают все выборы, которые регулярно, обычно, «типично» делают в своей речи все люди, говорящие на данном языке, пытаются установить общую тенденцию этих выборов, а затем сравнивают эти данные с аналогичными данными, полученными из наблюдений над другим языком. Например, сопоставительная стилистика, французского и немецкого языков приводит к таким выводам: немецкий язык идет от факта к идее, а французский от идеи к факту. Точнее, говорящий на французском языке сначала как бы видит факт, затем составляет суждение о нем и, наконец, выражает этот факт через составленное суждение. Таким образом, читателю или слушателю приходится проделывать обратный путь от высказанного суждения к факту. «Когда француз говорит се potage est bon – суп вкусный или cest la guerre – ничего не поделаешь – война}, то немец передает это с описанием действия: Die Suppe schmekt gut и so geht es nun mal im Kriege her»10.
Из сопоставительной стилистики русского и французского языков выясняются следующие яркие особенности.
Если можно выбирать между тем, какой предмет сделать подлежащим своего высказывания, то французы предпочитают сделать подлежащим тот предмет или то лицо, которое реально действует, а русские – тот предмет или лицо, которое конкретнее.
Русск. Особенно бросалась в глаза эта картина.
Фр. On regardait surtout cette toile буквально «Особенно рассматривали эту картину».
Русск. В катастрофе пострадало 5 человек.
Фр. La catastrophe a fait 5 victimes буквально «Катастрофа сделала пять жертв».
Если возможен выбор между активно действующим предметом и действующим лицом, то по-французски предпочитается лицо.
Русск. Дверь хлопнула меня по носу, или меня хлопнуло дверью по носу.
Фр. J’ai recu la porte au nez буквально «Я получил дверь в нос».
Если возможен выбор между двумя действующими лицами, то по-французски предпочитается то, о котором вообще идет речь в данной ситуации, – «главный персонаж».
Русск. Кто-то ей говорит...
Фр. Elle sentend dire par quelquun... буквально «Она слышит, как ей говоримо кем-то».
Русск. Прическу ей сделал очень хороший парикмахер,
Фр. Elle sest fait faire la coiffuire par un tres bon coiffeur буквально «Она велела себе сделать прическу хорошим парикмахером».
Русск. Ей сделали операцию.
Фр. Elle sest fait operer буквально «Она заставила прооперировать себя».
Русск. Надо, чтобы дети уехали.
Фр. II faut faire partir les enfants буквально «Надо заставить детей уехать».
Русск. Пусть кто-нибудь отнесет это письмо.
Фр. II faut faire porter la lettre par quelquun буквально «Надо сделать письмо относимым кем-либо и т. д. и т. п.
Эту особенность можно назвать «субъективностью» или «эгоцентризмом» французского высказывания".
В каждом языке имеются разные способы выражения, и говорящие обычно и регулярно предпочитают лишь один из них, оставляя другие почти без употребления, но этот факт остается, во-первых, ими самими совершенно не осознанным и, во-вторых, сам выбор как бы почти и не имеет места (поскольку второй возможный способ выражения почти никогда не выбирается). Но этот факт делается предметом стилистики, как только наблюдатель пересекает языковую границу и обнаруживает, что в другом языке при наличии таких же двух способов выражения предпочитается и выбирается как раз другой. (Ср. выше французские, русские и немецкие примеры: при желании по-французски можно было бы сказать, как по-русски, а по-русски можно было бы сказать, как по-французски и т. д.)

Источник llib.vvsu.ru



Можно привести массу примеров сопоставления русского языка и английского с целью выявления "эгоцентризма" последнего. Например, 08 апреля 2017 г. англоговорящий, имея выбор между I love tea и I am much of a tea lover, предпочтет последнее.

 
 

Лопатин Владимир Владимирович

Тел.: +7 (982) 6259734    simbioz2004@bk.ru
skype: vlopatinv   fb: Владимир Лопатин


Гостевая книга