Главная
Год 2015
Год 2016
Год 2017
Карта сайта
Гостевая книга
Алименты

 

Январь 2017 г.
Февраль 2017 г.
Март 2017 г.
Апрель 2017 г.
Май 2017 г.
Июнь 2017 г.
Июль 2017 г.
Август 2017 г.
Сентябрь 2017 г.
Октябрь 2017 г.
Ноябрь 2017 г.
Декабрь 2017 г.

 

01 июня 2017 г.
02 июня 2017 г.
03 июня 2017 г.
04 июня 2017 г.
05 июня 2017 г.
06 июня 2017 г.
07 июня 2017 г.
08 июня 2017 г.
09 июня 2017 г.
10 июня 2017 г.
11 июня 2017 г.
12 июня 2017 г.
13 июня 2017 г.
14 июня 2017 г.
15 июня 2017 г.
16 июня 2017 г.
17 июня 2017 г.
18 июня 2017 г.
19 июня 2017 г.
20 июня 2017 г.
21 июня 2017 г.
22 июня 2017 г.
23 июня 2017 г.
24 июня 2017 г.
25 июня 2017 г.
26 июня 2017 г.
27 июня 2017 г.
28 июня 2017 г.
29 июня 2017 г.
30 июня 2017 г.

 

25 июня 2017 г.

Волкова и формулировки в судебных решениях.

В продолжение темы (24 июня 2017 г.), но теперь уже с лингвистической точки зрения, если проанализировать то, как составляет текст мотивированного решения судья - а именно: присваивает стороне те пояснения, которые сторона не давала - то выявляется следующее:
если бы ДППМ обратилась к судье за разъяснением, почему в решении ей присвоены пояснения, которые она не давала, а даже наоборот, давала противоположные по смыслу пояснения, особенно в части получения алиментов: "в судебном заседании... истец пояснила, что... получает алименты...", то судья пояснит какой лингвистический и юридический смысл она заложида: "суд, написав "получает алименты" имеет в виду не конкретно-назывную функцию этого словосочетания, т.е. не ситуацию, когда истец в конкретный день что-то там не получила, или не полностью получила, а  суд имеет в виду под словом "получает" общеназывную функцию получения алиментов, т.е. те факты, что имеется вступившее в законную силу судебное решение об алиментах, за истцом закреплено право ст. 115 СК РФ получить с должника компенсацию и т.п., т.е. слово "получает" не нужно понимать в конкретно-бытовом значении, а следует понимать в обобщенно-юридическом значении - перефраз будет такой: "алименты назначены решением суда".

Если бы потребовалось переводить это словосочетание на английский язык, то перед словом алименты нужно было бы поставить нулевой артикль как маркер общеназывной функции с указанием на общее, т.е. с указанием на то, что право на алименты истцом (ДППМ) реализовано. С точки зрения ДППМ, артикль должен был бы быть определенный и/или заменен на количественно местоимение some/any, т.к. в корыстных интересах ДППМ повсеместно прокачивать мысль, что алименты хоть и назначены, но она их из-за Лопатина, приставов и т.п. получить не может, т.е. эта ситуация для конкретно-назывной функции и/или общеназывной с указанием на частное.

 
 

Лопатин Владимир Владимирович

Тел.: +7 (982) 6259734    simbioz2004@bk.ru
skype: vlopatinv   fb: Владимир Лопатин


Гостевая книга