|
Волкова и формулировки в судебных решениях.
В продолжение темы (24
июня 2017 г.), но теперь уже с лингвистической точки зрения, если
проанализировать то, как составляет текст мотивированного решения судья
- а именно: присваивает стороне те пояснения, которые сторона не давала
- то выявляется следующее: Если бы потребовалось переводить это словосочетание на английский язык, то перед словом алименты нужно было бы поставить нулевой артикль как маркер общеназывной функции с указанием на общее, т.е. с указанием на то, что право на алименты истцом (ДППМ) реализовано. С точки зрения ДППМ, артикль должен был бы быть определенный и/или заменен на количественно местоимение some/any, т.к. в корыстных интересах ДППМ повсеместно прокачивать мысль, что алименты хоть и назначены, но она их из-за Лопатина, приставов и т.п. получить не может, т.е. эта ситуация для конкретно-назывной функции и/или общеназывной с указанием на частное.
| |||||
Лопатин Владимир Владимирович Тел.: +7 (982) 6259734 simbioz2004@bk.ru skype: vlopatinv fb: Владимир Лопатин Instagram: lopatinwladimir
|