Главная
Год 2015
Год 2016
Год 2017
Год 2018
Карта сайта
Гостевая книга
Алименты

 

Январь 2018 г.
Февраль 2018 г.
Март 2018 г.
Апрель 2018 г.
Май 2018 г.
Июнь 2018 г.
Июль 2018 г.
Август 2018 г.
Сентябрь 2018 г.

 

01 июля 2018 г.
02 июля 2018 г.
03 июля 2018 г.
04 июля 2018 г.
05 июля 2018 г.
06 июля 2018 г.
07 июля 2018 г.
08 июля 2018 г.
09 июля 2018 г.
10 июля 2018 г.
11 июля 2018 г.
12 июля 2018 г.
13 июля 2018 г.
14 июля 2018 г.
15 июля 2018 г.
16 июля 2018 г.
17 июля 2018 г.
18 июля 2018 г.
19 июля 2018 г.
20 июля 2018 г.
21 июля 2018 г.
22 июля 2018 г.
23 июля 2018 г.
24 июля 2018 г.
25 июля 2018 г.
26 июля 2018 г.
27 июля 2018 г.
28 июля 2018 г.
29 июля 2018 г.
30 июля 2018 г.
31 июля 2018 г.

 

07 июля 2018 г.

Bunny vs. Rabbit.

В английском языке имеется два слова, соответствующих русскому слову "кролик" - bunny и rabbit, причем оба могут идти друг за другом: a bunny rabbit, но это не означает, что такое словосочетание нужно переводить "кролик-кролик". А как тогда переводить?
Дело в том, что bunny может быть граммемой, а rabbit нет. Из этого следует, что bunny функционирует подобно определениям little, pretty, tiny и т.п., которые соответствуют русским уменьшительно-ласкательным суффиксам. Помимо "ласкательности" bunny, аналогично baby, выражает коннотацию: a baby boy (ребенок мужского пола), a bunny rabbit (зайчонок, зайка), a bunny girl (детка) и т.п. Использование в качестве суффиксов регулярных слов является признаком аналитизма.



Также на тему "Языковые ловушки и подставы."



 
 

Лопатин Владимир Владимирович

Тел.: +7 (982) 6259734    simbioz2004@bk.ru
skype: vlopatinv   fb: Владимир Лопатин
Instagram: lopatinwladimir