Главная
Год 2015
Год 2016
Год 2017
Год 2018
Карта сайта
Гостевая книга
Алименты

 

Январь 2018 г.
Февраль 2018 г.
Март 2018 г.
Апрель 2018 г.
Май 2018 г.
Июнь 2018 г.
Июль 2018 г.

 

01 июня 2018 г.
02 июня 2018 г.
03 июня 2018 г.
04 июня 2018 г.
05 июня 2018 г.
06 июня 2018 г.
07 июня 2018 г.
08 июня 2018 г.
09 июня 2018 г.
10 июня 2018 г.
11 июня 2018 г.
12 июня 2018 г.
13 июня 2018 г.
14 июня 2018 г.
15 июня 2018 г.
16 июня 2018 г.
17 июня 2018 г.
18 июня 2018 г.
19 июня 2018 г.
20 июня 2018 г.
21 июня 2018 г.
22 июня 2018 г.
23 июня 2018 г.
24 июня 2018 г.
25 июня 2018 г.
26 июня 2018 г.
27 июня 2018 г.
28 июня 2018 г.
29 июня 2018 г.
30 июня 2018 г.

 

17 июня 2018 г.

Проблемы словарей - poison vs. venom.

Если посмотреть в словарь, то он дает перекрестные значение для синонимов poison и venom, поэтому так и остается не ясно, в чем дифференцирующая сема. Если почитать различные обсуждения на эту тему в интернете, то ясности не прибавляется. Однако, если на всю собранную информацию посмотреть под углом оппозиции  динамика -:- статика, по аналогии с динамическим предлогом into в оппозиции к статическому предлогу in, то начнет прослеживаться определенная закономерность - комментирующие дают свои объяснения, используя слова дифференцированные именно оппозицией динамизм -:- статика: poison - находится, является, расположен; venom - применяется, используется, впрыскивается и т.п., из чего я сделал вывод, что, если даже предлоги типа in/into дифференцированы семой динамизм -:- статика, то это свойственно и другим парам синонимов. Поэтому для себя я остановился на таком объяснении: poison используется носителями в статических смысловых структурах, т.е. в тех контекстах, когда жертва намеренно или непроизвольно по той или иной причине соприкасается с ядом или ядовитым существом, грибом и растением; venom используется в динамических (пенетрирующих) смысловых структурах, т.е. в тех случаях, когда яд - вещество, используемое при нападении или самообороне животного. Поэтому, например, русский возвратный глагол отравиться не переводится venomize, а растения и грибы лексически не сочетаются с прилагательным venomous, конечно, кроме случаев метафоризации.



Также на тему "Языковые ловушки и подставы."



 
 

Лопатин Владимир Владимирович

Тел.: +7 (982) 6259734    simbioz2004@bk.ru
skype: vlopatinv   fb: Владимир Лопатин

Instagram: lopatinwladimir