Главная
Год 2015
Год 2016
Год 2017
Год 2018
Карта сайта
Гостевая книга
Алименты

 

Январь 2018 г.
Февраль 2018 г.
Март 2018 г.
Апрель 2018 г.
Май 2018 г.
Июнь 2018 г.
Июль 2018 г.
Август 2018 г.
Сентябрь 2018 г.
Октябрь 2018 г.

 

01 сентября 2018 г.
02 сентября 2018 г.
03 сентября 2018 г.
04 сентября 2018 г.
05 сентября 2018 г.
06 сентября 2018 г.
07 сентября 2018 г.
08 сентября 2018 г.
09 сентября 2018 г.
10 сентября 2018 г.
11 сентября 2018 г.
12 сентября 2018 г.
13 сентября 2018 г.
14 сентября 2018 г.
15 сентября 2018 г.
16 сентября 2018 г.
17 сентября 2018 г.
18 сентября 2018 г.
19 сентября 2018 г.
20 сентября 2018 г.
21 сентября 2018 г.
22 сентября 2018 г.
23 сентября 2018 г.
24 сентября 2018 г.
25 сентября 2018 г.
26 сентября 2018 г.
27 сентября 2018 г.
28 сентября 2018 г.
29 сентября 2018 г.
30 сентября 2018 г.

 

29 сентября 2018 г.

"Я и другие." на примере Е. Варнавы.

Сегодня я столкнулся с примером "маленькой" несправедливости :) (см. выше). Развернутый контекст и пояснения своих действий, рассуждений давались после того, когда была подсвечена "ошибка" (желтым), а не до того, чтобы не возникло самой ситуации "ошибки". Ведь, как полагаю я, если фраза на перевод дана без уточняющего контекста, то перевод должен быть по сути калькой, т.е. формальным. Другими словами, время глагола исходной фразы на русском языке должно совпадать со временем английского глагола в переводе. Если бы был дан уточняющий контекст тем, кто давал задание на русском языке, или тем, кто выполнял задание, переводя фразу на английский язык - и из этого контекста явным образом бы следовало семантика настоящего времени, а вернее вида глагола, то все было бы хорошо. Но давший задание не снабдил свою фразу комментарием, поэтому это должен был сделать отвечающий, коль он решил перевод делать семантический, а не формальный. А ведь это вопрос принципиальный. Например, Е. Варнава в передаче "Где логика" свои планируемые действия, которые могут быть использованы против неё, подробнейшим образом обосновывает до того как она эти действия начинает предпринимать.

Хочется верить, что инверсия синтаксиса у большинства людей не является преднамеренной, за которой не скрывается никакого иного умысла.  



Также на тему "Ликвидация правовой безграмотности."



 
 

Лопатин Владимир Владимирович

Тел.: +7 (982) 6259734    simbioz2004@bk.ru
skype: vlopatinv   fb: Владимир Лопатин
Instagram: lopatinwladimir