Главная
Год 2015
Год 2016
Год 2017
Год 2018
Год 2019
Карта сайта
Гостевая книга
Алименты

 

Январь 2019 г.
Февраль 2019 г.
Март 2019 г.
Апрель 2019 г.
Май 2019 г.
Июнь 2019 г.
Июль 2019 г.
Август 2019 г.
Сентябрь 2019 г.
Октябрь 2019 г.

 

01 января 2019 г.
02 января 2019 г.
03 января 2019 г.
04 января 2019 г.
05 января 2019 г.
06 января 2019 г.
07 января 2019 г.
08 января 2019 г.
09 января 2019 г.
10 января 2019 г.
11 января 2019 г.
12 января 2019 г.
13 января 2019 г.
14 января 2019 г.
15 января 2019 г.
16 января 2019 г.
17 января 2019 г.
18 января 2019 г.
19 января 2019 г.
20 января 2019 г.
21 января 2019 г.
22 января 2019 г.
23 января 2019 г.
24 января 2019 г.
25 января 2019 г.
26 января 2019 г.
27 января 2019 г.
28 января 2019 г.
29 января 2019 г.
30 января 2019 г.
31 января 2019 г.

 

04 января 2019 г.

Родительный vs предложный.

Интересно, почему в русском языке "заботиться о ком-то", т.е. объект присоединяется к глаголу предлогом предложного падежа, в английском языке "take care of  smb." требует родительного падежа. Мне кажется, сложность понимания этой грамматики заключается в том, что изучающие английский язык приравнивают английские глаголы к русским якобы соответствиям, а этого делать не нужно. Английский глагол "take" и русский глагол "заботиться" имеют разные векторы, т.е. различную направленность на объект. Этим и объясняется разность в падежном управлении.




Также на тему "Языковые ловушки и подставы."



 
 

Лопатин Владимир Владимирович

Тел.: +7 (982) 6259734   
simbioz2004@bk.ru
skype: vlopatinv 
 fb: Владимир Лопатин
Instagram: lopatinwladimir