Лопатин В.В.

30 марта 2019 г.

Назад • Вверх • Далее

Куролесить и шаромыжничать.


Куролесить - это значит буянить, озорничать, творить черт знает что. Изначальный смысл - нести ахинею, бессмыслицу или вести себя странно. Например: «Опять ты куролесишь вместо того, чтобы делом заняться».

Куролес - человек, который куролесит, либо какая-то бессмыслица, ерунда.

Синонимы к слову «куролесить» - безобразничать, беситься, бесчинствовать, бузить, буянить, выделываться, дебоширить, дурачиться, дурить, колобродить, кутить, озорничать, повесничать, проказничать, сумасбродничать, хулиганить, чудачить, чудить, шалить.

Слово происходит от слов «кирие элейсон» - греческого «Господи, помилуй» (κύριε ἐλεῦσον). Эти слова поют во время православного и католического богослужения. Православный богослужебный устав предусматривает многократное повторение этих слов (3, 12, а иногда даже 40 и 50 раз). В католицизме церкви Kyrie - первый распев мессы.

Именно от этого песнопения происходит слово «куролесить». При быстром произнесении слова «кирие элейсон» превращались в набор звуков, непонятный простым прихожанам. Так появились слова «куролес» - бессмыслица, а также «куролесить» - дурить, говорить или делать что-то несообразное.

В словаре Владимира Даля приводится поговорка: «Поет куролесу, а несет аллилую» (о бестолковом человеке). Существует также старая русская загадка: «Идут лесом, поют куролесом, несут деревянный пирог с мясом». Отгадка: это похоронная процессия несет гроб с покойником.

«Куролеской» в XIX веке также называли клетку для птиц и по аналогии - тюрьму, место заключения. У И.С. Тургенева в романе «Новь»: «Таких-то, как вас, пристава царские - охочи в куролеску сажать!».

По аналогичному принципу происходит метонимизация и варваризация тех или иных строчек популярных песен. Например, "Варвара жарит/варит/давит кур"  в песни "Daddy Cool" группы Boney M:


Поэтому имеет основание и гипотеза про появление в русском языке слова шаромыга, когда отступающие французские солдаты во время  войны 1812 г., пытаясь разжалобить местных жителей, обращались к крестьянам: "Друг мой" (франц. Cher ami - звучит как "шер ами").




Также на тему "Языковые ловушки и подставы."